top of page
Pen and folders

O MNIE

Jestem doświadczoną tłumaczką przysięgłą języka angielskiego, pasjonatką języków i kultury, która od lat łączy wiedzę akademicką z praktyką zawodową, oferując tłumaczenia najwyższej jakości w wielu specjalistycznych dziedzinach.

Jestem tłumaczką przysięgłą języka angielskiego, wpisaną na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/1124/05. Szczegóły dotyczące mojego wpisu można znaleźć na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.

 

Iwona Sikora to doświadczona tłumaczka języka angielskiego, która od lat zajmuje się tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi, specjalizując się w dziedzinach ubezpieczeń, podatków, prawa pracy, prawa spółek, marketingu, reklamy, logistyki oraz transportu. Moje doświadczenie i pasja do języka angielskiego sprawiają, że każdy projekt traktuję z najwyższą starannością i profesjonalizmem.

 

Posiadam stopień doktora nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, który uzyskałam na Uniwersytecie Śląskim, oraz tytuł magistra filologii angielskiej, który zdobyłam na Uniwersytecie Opolskim. Jestem również absolwentką Podyplomowego Studium Przekładu na Uniwersytecie Wrocławskim, co dodatkowo wzbogaca moje kompetencje w zakresie przekładu.

 

Na co dzień dzielę się swoją wiedzą jako wykładowczyni akademicka, prowadząc zajęcia z przekładu pisemnego ogólnego i specjalistycznego, angielskiego języka biznesu, technologii tłumaczeniowych, przekładoznawstwa oraz praktycznej nauki języka angielskiego. Jestem także autorką licznych publikacji naukowych na temat przekładu oraz promotorką prac licencjackich w tej dziedzinie.

MOJE PUBLIKACJE

Działalność naukowa i dydaktyczna | Wybrane artykuły dotyczące przekładu

  1. (2013) Sikora, I. Dubbing filmowy. Strategie translatorskie w dubbingu anglojęzycznych filmów animowanych. Wydawnictwo PWSZ w Nysie. MONOGRAFIA.

  2. (2022) Translating Proper Names and Geographical Terms [W:] A. Łyda, I. Sikora, M. Wiśniowska, M. Zasempa (red.) Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation. A Textbook for Students of Business English. Wydawnictwo Politechniki Częstochowskiej, podręcznik ROZDZIAŁ W PODRĘCZNIKU.

  3. (2022) Translating Film Titles and Texts with Cinematic References [W:] A. Łyda, I. Sikora, M. Wiśniowska, M. Zasempa (red.) Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation. A Textbook for Students of Business English. Wydawnictwo Politechniki Częstochowskiej, ROZDZIAŁ W PODRĘCZNIKU.

  4. (2022) Translating Terms Related to British, American, and Polish Life and Institutions – Business, Law, and Public Administration [W:] A. Łyda, I. Sikora, M. Wiśniowska, M. Zasempa (red.) Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation. A Textbook for Students of Business English. Wydawnictwo Politechniki Częstochowskiej, ROZDZIAŁ W PODRĘCZNIKU.

  5. (2022) International Standard ISO 17100:2015 As a Means of Risk Reduction in Translation. [in:] A. I. Kaczmarek (red.) Risk in Global Communication. Leipzig University.

  6. (2019) A Survey-Based Study Into Students’ Terminology and Information Searching Habits; International Journal of Arts and Sciences, 2019 Volume 12, Number 01 http://www.universitypublications.net/ijas/1201/index.html

  7. (2019) Developing terminological competence in a specialized translation classroom – problems, resources and tools [W:] J. Maliszewski (red.) Between Literary and Specialised Translation: Commonalities and Differences, Częstochowa: Wydawnictwo Politechniki Częstochowskiej. ROZDZIAŁ W MONOGRAFII (2019) Developing terminological competence in a specialized translation classroom – problems, resources and tools [W:] J. Maliszewski (red.) Between Literary and Specialised Translation: Commonalities and Differences, Częstochowa: Wydawnictwo Politechniki Częstochowskiej.

  8. (2018) Loss and gain in translation of verbally expressed humor in Polish dubbing of animated films. [W:] Czajka P., Szawerna M., Walczyński M. (red.): On the Verge between Language and Translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, ROZDZIAŁ W MONOGRAFII. (2017) On Sight Translation as Specialized Translation [in:] M. Walczyński (red.) Selected Aspects of Interpreting in the 21st Century, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, s.109-126.

  9. (2017) “Pedagogical applications of sight translation in developing business translation skills” referat wygłoszony na: 3rd International Conference on Translation and Interpreting Studies. Translata III. Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies (Translata 2017), Innsbruck, Austria (07 do 09 grudnia 2017 r.). BOOK OF ABSTRACTS.

  10. (2017) On Sight Translation as Specialized Translation [in:] M. Walczyński (red.) Selected Aspects of Interpreting in the 21st Century, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, s.109-126 ROZDZIAŁ W MONOGRAFII.

  11. (2017) Cognitive Processes in Translation Revision with Some Implications for Translator Education. [W:] J. Maliszewski (red.) Cognitive Approaches to Specialist Translation. Częstochowa: Wydawnictwo Politechniki Częstochowskiej. ROZDZIAŁ W MONOGRAFII

  12. (2016) On Theoretical, Practical and Cognitive Aspects of Notarial Translation. [W:] Walczyński M. (red.): Psychological and Cognitive Aspects of Interpreting. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. ROZDZIAŁ W MONOGRAFII

  13. (2016) Procedural approach to translation quality, translation standards and teaching translation at the undergraduate level: focus on pre- and post-translation stages. [In:] M. Piotrowska, M. Marczak (red.) Journal of Translator Education and Translation Studies, (1), 2 2016.

  14. (2015) Incorporating CAT tools and ICT in translation and interpreting training at the undergraduate level. [W:] T. Piotrowski, Ł. Grabowski: The Translator and the Computer 2 Proceedings of a Conference held in Wrocław, October 25–26, 2014, organized by the Philological School of Higher Education and C&M Localization Centre. Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej. Współautor: Walczyński, M.

  15. (2015) Students’ errors in business translation: causes, consequences, challenges and pitfalls. [W:] P. Pietrzak, M. Deckert (red.) Constructing Translation Competence. Łódź Studies in Language no. 39. Frankfurt am Main: Peter Lang, s.133-158.

  16. (2015) Teaching translation-related ICT to business English students: an analysis of the IT course program vs. students’ needs and expectations. [W:] Gallego-Hernández, Daniel (red.): Current Approaches to Business and Institutional Translation. Bern: Peter Lang International Academic Publishers, s. 207-221. http://www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=86140&concordeid=431656

  17. (2015) Taming the foreign in Polish dubbing of animated films. [W:] Bogucki, Łukasz / Deckert, Mikołaj (eds.): Accessing Audiovisual Translation. Lodz Studies in Language – Volume 35. Frankfurt: Peter Lang 2015, s. 51-70. http://www.peterlang.com/download/datasheet/83173/datasheet_265508.pdf;

  18. (2014) The Need for CAT Training within Translator Training Programmes: Modern Bare Necessities or Unnecessary Fancies of Translation Trainers? [W:] M. Piotrowska & S. Tyupa (red.): Special Issue: Challenges in Translation Pedagogy. http://www.intralinea.org/specials/article/2092.

  19. (2014) Contemporary approach to terminological competence, management and terminology teaching on the basis of courses for translators offered by Polish higher education institutions. Proceedings of the 19th Symposium on Languages for Special Purposes” Languages for Special Purposes in Multilingual, Multicultural World”, Centre for Translation Studies, University of Vienna, Austria 08.07.2013 – 10.07.2013. https://lsp2013.univie.ac.at/proceedings/, s. 500-508.

  20. (2013) Polish translators’ workstation: On the usage and adoption of computer-assisted translation tools with some implications for translators’ training. [W:] T. Piotrowski, Ł. Grabowski (red.): The Translator and the Computer (The Proceedings of the Conference held in Wrocław on 21-22 April 2013). Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej, s. 11-33.

bottom of page